National and cultural realias of translations into tatar

dc.contributor.authorYerbulatova, I. K.
dc.contributor.authorKirillova, Z. N..
dc.contributor.authorSahin, L.
dc.date.accessioned2020-11-20T06:19:05Z
dc.date.available2020-11-20T06:19:05Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractPurposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the identification of the main types and difficulties of translation based on the material of literary works translated from Russian into Tatar. Implication/Application: Among the objective difficulties of the works of Russian writer translation into the Tatar language, one can note the mismatch of Russian and Tatar words or phrases expressing realities. It is especially difficult to translate those words and expressions that are close in meaning, but differ in “volume”. Results: The authors show the dependence of translation strategy choice on external sociocultural and pragmatic factors. The study also found out what problems may arise during the transfer of realities in translation, and the main difficulties are highlighted that arise during the translation of realities, in particular, during the absence of an equivalent, correspondence or analogue in the translated language, the need to convey not only the meaning of reality but also its color. Novelty: In our work, the essence of the realities was determined, the main aspects of reality transfer during translation were analyzed, the types of correspondences by a value between the realities, which can be grouped into three main ones, are considered: full, partial correspondence and its absenc.Статья посвящена исследованию перевода действительности, выявлению основных типов и трудностей перевода на материале литературных произведений, переведенных с русского на татарский язык. Вывод / Применение: Среди объективных трудностей перевода произведений русского писателя на татарский язык можно отметить несоответствие русских и татарских слов или фраз, выражающих реалии. Особенно сложно перевести те слова и выражения, которые близки по смыслу, но отличаются «объемом». Результаты. Показана зависимость выбора переводческой стратегии от внешних социокультурных и прагматических факторов. В ходе исследования также выяснилось, какие проблемы могут возникнуть при передаче реалий при переводе, и выделены основные трудности, возникающие при переводе реалий, в частности, при отсутствии эквивалента, соответствия или аналога в переводимом языке. нужно передавать не только смысл действительности, но и ее цвет. Новизна: В нашей работе была определена сущность реалий, проанализированы основные аспекты передачи реальности при переводе, рассмотрены типы соответствий по значению между реальностями.ru
dc.identifier.issn2395-6518
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/1666
dc.language.isoenru
dc.publisherHumanities and Social Sciences Reviews. - 2019ru
dc.subjectимпакт-фактор 2019ru
dc.subjectскопусru
dc.subjectзарубежные авторыru
dc.subjectдальнее зарубежьеru
dc.subjectнаучный журналru
dc.subjectтатарский языкru
dc.subjectязыкознаниеru
dc.titleNational and cultural realias of translations into tatarru
dc.typeArticleru

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Ербулатова National and cultural realias of translations into tatar .pdf
Size:
376.9 KB
Format:
Adobe acrobat reader

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections